... ، رشدی راشد در مجله تاریخالعلوم العربیة به چاپ رسانده است ... »، چاپ رشدی راشد، مجله تاریخ العلوم العربیة، ج 6، ش 1 ... ) جورج سارتون، مقدّمه بر تاریخ علم، ترجمه غلامحسین صدری افشار، تهران 1353ـ1357ش ... ) قدری حافظ طوقان، تراث العرب العلمی فی الریاضیات و الفلک، بیروت ...
... (7) بابور، ایان، علم و دین، مترجم بهاءالدین خرمشاهی، تهران ... مابعد الطبیعه علوم نوین، مترجم عبدالکریم سروش، تهران، علمی و فرهنگی، ... ) دانتزیگ، توبیاس، عدد، زبان علم، مترجم عباس گرمان، تهران، کتابهای جیبی ... کنفرانس مالزی، بحران علم مدرن، مترجم سید مجتبی عزیزی، ...
... برخی از بزرگان و علمایتراجم کتاب قصص الانبیاء را ... کتابهای تراجم نشده و هیچ عالمی از متقدمین ... یکی از کتابهای تراجم یا کتابهای دیگر ... تطبیق داده شده، زیرا علامه مجلسی نسخههای ارزشمندی ... الاحادیث، مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی. ...
... کتاب لازم است. ... ترجمه سریانی ... ترجمه سریانی مجسطی واسطه ترجمه آن به عربی ... گرفته است. ... ترجمه عربی ... نخستین ترجمه عربی مجسطی را مترجمی ناشناس به دستور ... ) جورج سارتون، مقدمه بر تاریخ علم، ترجمه غلامحسین صدری افشار، تهران 1353ـ1357ش ...
... و در زبان عربی به «علم» ترجمه کردهاند. در دائرةالمعارف ... این زمینه، ترجمه و منتشر شد، کتاب «علم کلام جدید» ... ـاندره دارتیک، پدیدارشناسی چیست؟ ترجمه محمد نوالی ـ ادموند هوسرل، ایده ... پدیدارشناسی، ترجمه کریم رشیدیان.» روش پدیدارشناسی به ...
... واژه شناسی ... واژه شناختشناسی، ترجمه اپیستمولوژی (epistemology) بوده کلمه ... در زبان عربی به «علم»، ترجمه کردهاند. توجه دقیق به ... انگلیسی به تکنولوژی (technology) ترجمه شده، نزد سقراط و ... ) چیزولم، رودریک، نظریه شناخت، ترجمه مهدی دهباشی، چاپ اول، انتشارات ...
... موضوعی بر معرفتشناسی معاصر، ترجمه رحمتالله رضایی، قم، ... داشت، چنین است: ساختار انقلاب علمی، ترجمه: احمد آرام) پیشینه تاریخی این ... معرفت، باور صادق موجه است؟»، ترجمه: شاپور اعتماد، ارغنون، سال دوم ... درآمدی بر معرفتشناسی معاصر، ترجمه: رحمتالله رضایی، قم، ...
... جا که عرفان عصاره علوم اسلامی است، ترجمه متون عرفانی از دشواری ... که میزان آشنایی و تسلط مترجمان با علوم اسلامی و زبان مبدا ... ریشه خطاها بیشتر ضعف علمیمترجم در زبان مبداء و آشنایی ... کنار گذاشته بود. توضیح: مترجم محترم معلوم نیست چطور به واژه عَزَلَها ...