جهاد النفس وسائل الشیعه (صحت)

ذخیره مقاله با فرمت پی دی اف



«جهاد النفس وسائل الشیعه»، ترجمه علی صحت از جمله ترجمه‌های گزینشی وسائل الشیعه است.


نقد ترجمه

[ویرایش]

ترجمه صحت، اگرچه از روانی نسبتا قابل قبولی برخوردار است؛ اما در مقایسه با ترجمه دیگر از این اثر می‌توان به برخی از اشکالات ترجمه واقف گردید. در اولین بخش کتاب، لزوم مبارزه با نفس، روایتی از رسول اکرم صلی‌الله‌علیه‌و‌آله‌وسلّم آمده که در آن «الشدید» به شدید و استوار ترجمه شده است: شدید و استوار آن کسی است که بر نفس خویش غلبه کند؛ اما در ترجمه افراسیابی به «توانمند» ترجمه شده است که زیباتر است.
[۱] جهاد النفس وسائل الشیعه، ترجمه صحت، ص۴.

سومین روایت از این باب را نیز چنین ترجمه می‌کند: «همانا تو بر خودت طبیب قرار داده شده‌ای»؛ حال آن که افراسیابی چنین می‌نویسد: «تو طبیب خود هستی» که در عین اختصار روان تر است.
[۲] جهاد النفس وسائل الشیعه، ترجمه صحت، ص۴.


ویژگی‌های کتاب

[ویرایش]

مترجم، روایاتی را که نیاز به توضیح داشته، در داخل پرانتز ذکر کرده است که به خواننده در تفهیم روایات مدد می‌رساند؛ به عنوان نمونه امام صادق علیه‌السّلام فرمود: بار خود را بر خودت حمل کن که دیگری بارت را بر نخواهد داشت. در توضیح این روایت می‌نویسد: (بر نفس خود مسلط باش و از آن برای نجات و کمال خویش استفاده کن).
اگر نویسنده در متن کتاب دخل یا تصرفی کرده باشد، به جهت رعایت امانت، متذکر شده است. وی در روایت پیش از آخر، بخشی از حدیث را به جهت عدم تکرار حذف کرده، می‌نویسد: چون قسمت اول حدیث در حدیث اول ذکر شد، در این جا آن قسمت حذف گردید.
نویسنده، شماره سوره و آیات و توضیحات مختصر را در خود متن در پرانتز متذکر شده است؛ اما توضیحاتی مفصل را در پاورقی متذکر شده است؛ مثلا در باب ۸۶ کتاب که درباره توبه نصوح است، ابتدا به معانی این اصطلاح اشاره و در آخر یکی را بر دیگر معانی ترجیح می‌دهد.
[۳] جهاد النفس وسائل الشیعه، ترجمه صحت، ص۳۴۹.


پانویس

[ویرایش]
 
۱. جهاد النفس وسائل الشیعه، ترجمه صحت، ص۴.
۲. جهاد النفس وسائل الشیعه، ترجمه صحت، ص۴.
۳. جهاد النفس وسائل الشیعه، ترجمه صحت، ص۳۴۹.


منبع

[ویرایش]

نرم افزار جامع الاحادیث، مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی.


رده‌های این صفحه : کتاب شناسی | کتب حدیثی شیعه




جعبه ابزار